Curso de Inglés III
Arriba Último Nro. Índice Nros. Anteriores Índices Históricos

ISSN: 1575-2844

Revista Vivat Academia

 Histórico. Año IX

linea.gif (922 bytes)

Diciembre 2006 - Enero 2007. Nº 81

Curso rápido de inglés

Carlos Díaz

¿Inglés?

Apréndelo fácilmente... y observa que, contra los que dicen que en inglés las frases son más cortas, no siempre es así. Para ello te hemos seleccionado de nuevo una serie de frases comunes en español.

Llegar y besar el santo: To arrive and to kiss the saint.

No dar puntada sin hilo: Not to give a stitch without thread.

Eso va a misa: That goes to church.

Dios da bragas a quien no tiene culo: God gives knickers to those who do not have a bum.

Cuando besa la española es que besa de verdad: When a Spanish woman kisses is that she kisses of truth.

Ya no te puedo querer, mi cariño se acabó: I can no longer love you, I ran.out of darling.

El que la sigue, la consigue: He who chases her, gets her.

Quedarse a la luna de Valencia: To stay looking at Valencia’s moon.

Son habas contadas: They are counted beans.

Eso es pan para hoy y hambre para mañana: That is bread for today and hunger for tomorrow.

No sé por dónde me da el aire: I do not know where the air gives me from.

Una cosa es una cosa, y seis media docena: One thing is one thing, and six is half a dozen.

Poner a alguien las peras a cuarto: To put somebody the pears at quarter.

A nadie le amarga un dulce: Nobody finds a sweet bitter.

No te digo que te vistas, pero ahí tienes la ropa: I am not telling you to get dressed, but there are your clothes.

Ser más tonto que Abundio: To be fooler than Abundio.

Bajarle a alguien los humos: To lower somebody his smokes.

Dejar a alguien con la palabra en la boca: To leave somebody with the word in their mouth.

Atar a alguien en corto: To tie somebody in short.

Lo que no puede ser, no puede ser; y, además, es imposible: What can’t be can’t be; and, besides, it is impossible.

Vas dado: You go given.

Lo nuestro no puede ser: Ours can’t be.

¿No te acuerdas cuando te decía a la pálida luz de la luna?: Don’t you remember when I used to tell you under the moon’s pale light?

Te veo venir: I see you arrive.

Por la cuenta que me trae: For the account that it brings me.

¡Quién te ha visto y quién te ve!: Who has seen you and who sees you!

Eres un pelota: You are a ball.

No seas pelota: Don’t be a ball.

No me hagas la pelota: Don’t do me the ball.

¡Qué nivel, Maribel!: What a level, Maribell!

¡A tope con la COPE!: To the top with the COPE!

Te estás haciendo el chulo: You are making yourself the cocky.

Aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid: Taking advantage of the fact that the Pisuerga goes through Valladolid.

Pedirle peras al olmo: To ask the poplar for pears.

No ganar uno para sustos: Not to earn someone for frights.

Vamos de mal en peor: We go from bad to worse.

Que cada perro se lama su cipote: Let every dog lick his dick.

Me quedé a cuadros: I was left squared.

Nunca llueve a gusto de todos: It never rains at the pleasure of everyone.

Ahogarse en un vaso de agua: To drown in a glass of water.

No hay mal que por bien no venga: There is no bad that for good it does not come.

Jugar con dos barajas: To play with two decks.

Ancha es Castilla: Broad is Castile.

Por el interés te quiero, Andrés: For the interest I love you, Andrest.

Es un poco creído: He is a little believed.

No todo el monte es orégano: Not all the mount is oregano.

No dar alguien su brazo a torcer: Not to give somebody his arm to bend.

Las verdades del barquero: The boat-man’s truths.

Echar balones fuera: To kick balls out.

Verle las orejas al lobo: To see the wolf its ears.

¡Ándate con ojo!: Walk yourself with eye!

Ser alguien un culo de mal asiento: To be somebody a bum of bad seat.

Salir del armario: To step out of the wardrobe.

Ahí me las den todas: There they give them all to me.

Cada oveja con su pareja: Every sheep with its couple.

Entre todos la mataron, y ella sola se murió: Among all of them they killed her, and she died on her own.

Un robo a mano armada: An armed-hand robbery.

4 melones por cinco euros ¡Vaya melones que traigo!: Four melons for five euros. What melons do I bring!

Me va todo sobre ruedas. It all goes me on wheels.

Volver al principio
linea.gif (922 bytes)
Vivat Academia, revista del "Grupo de Reflexión de la Universidad de Alcalá" (GRUA).
REDACCIÓN
Tus preguntas y comentarios sobre este Web dirígelos a vivatacademia@uah.es
Copyright © 1999 Vivat Academia. ISSN: 1575-2844.  Números anteriores. Año IX
Creative Commons License attrib.gif (1552 bytes) sa.gif (396 bytes) nc.gif (1017 bytes)

AVISO LEGAL

Última modificación: 13-02-2007